<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 涼思>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Thoughts in the Cold>
<BookPage: 355>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
客去波平檻，
蟬休露滿枝。
永懷當此節，
倚立自移時。
北斗兼春遠，
南陵寓使遲。
天涯佔夢數，
疑誤有新知。
<End Poem>
<Translation>
When you left, the river rose to the balustrade;
Now cicadas are mute, the branches covered with dew.
I'm again at the balustrade, but the season has changed;
At this moment my thoughts, as will always, fly to you.
You are far away as the North Star and the spring,
And your southbound couriers never come into view.
Many times the far horizon enters my dream:
Have you found another friend? I hope not true.
<End Translation>